6月16日下午、17日晚上,外国语学院举办“融汇·思辨·创新”研究生学术汇报会。汇报会分6组,线上和线下结合进行,共有64位同学参加汇报。汇报主题围绕国别区域与跨文化传播、语言学理论与前沿应用、文学理论与批评、翻译理论与实践四大方向展开,展示同学们的阶段性研究成果。
第一组的汇报主题包含文化误译、大语言模型翻译质量、文学译本分析、网络流行语英译、散文英译、译本对比、副文本研究及双关语翻译等。翟修文、李佳老师在点评中指出,同学们需厘清翻译策略与方法等专业概念,精准界定研究对象,优化题目与摘要表述。研究应丰富实证材料,可结合定性定量分析与实地调研获取一手语料。同时建议拓宽理论视角,深挖翻译背后的深层原因,精简空泛表述,细化研究范围,提升学术深度与规范性。

(图为第一组现场)
第二组的汇报主题设计外宣、文学、典籍、科技与智能领域的各类文本的翻译研究。麦红宇、韦周平老师在点评中指出,部分论文选题范围偏大,需缩小切入点,明确核心研究对象。论文应强化问题意识,完善文献综述与摘要,合理规划章节结构,避免内容重复与主次失衡。运用外来理论时需做好阐释与框架融合,实现理论与案例深度结合。同时规范语料来源与筛选标准,丰富案例类型,提炼研究发现与行业启示。

(图为第二组现场)
第三组的汇报包含外交话语博弈、隐喻分析、语义对比、地域形象建构及协作数字叙事等多元语言学研究议题。李晓滢、周怡宁老师在点评中指出,本组理论准备较为充分,跨学科选题应突出语言分析的主体地位。建议细化研究范围,优化关键词设置,明确语料来源与选择标准,选取更具适配性的理论工具,增强研究的聚焦性与学术解释力。

(图为第三组现场)
第四组的汇报包含中越文学比较、文学批评、翻译伦理、AI口译认知及论辩策略分析等议题。韦照周、金果子老师在点评中指出,选题理论意识较强,但应明确具体文本、问题与分析路径。关键词需在正文中充分阐明,保持概念与分析重点一致。语料选择应合理,避免单一导致论证不足,也防止范围过宽削弱聚焦性。需进一步凝练选题、明确边界、优化结构并提升论证质量。

(图为第四组现场)
第五组参加汇报的同学来自非全日制英语笔译专业,汇报采取腾讯会议线上形式。汇报内容涵盖机器翻译、术语提取、文学翻译及影视翻译等领域。周怡宁与翟修文老师针对各选题进行了深度点评,重点指出了理论应用不深、研究方法单及文献支撑不足等问题,并提出了具体的修改建议。

(图为第5组线上会场)
第六组参加汇报的同学来自非全日制英语笔译专业,汇报采取腾讯会议线上形式。汇报内容涉及不同文本的翻译难点和策略研究。李晓滢、李婕两位老师在点评时提出,同学们的论文要进一步夯实整体理论基础,理顺不同理论间的内在逻辑,实现有效融合与落地应用;同时严谨规范全部语料来源,细化划定语料选取范围,制定清晰可落地的筛选标准,提升研究严谨度。

(图为第6组线上会场)
学术汇报会为同学们搭建了一个开放、多元的学术交流平台,不仅有效锻炼了大家的学术表达与逻辑思辨能力,更在观点碰撞中拓宽了研究视野。通过不同方向间的成果分享与互动研讨,能够促进研究思路与方法的交叉融合,激发创新灵感,同时帮助大家发现自身不足、明确改进方向,从而推动科研能力在实践交流中持续提升,为后续深入研究奠定坚实基础。
图片:胡思宇、黄健涛
一审:谭春梅
二审:苏桐湘
三审:梁燕华